Mini-diccionario turfístico inglés-castellano

Elaboración:  Miguel Almanza
Actualizado por última vez el 12/05/09.

Palabras inglesas de uso cotidiano en el turf
Box: en inglés, literalmente significa "caja".
Breeches: pantalones de montar. Literalmente significa "bombachos", pantalones muy parecidos a las bombachas de campo. Actualmente y desde hace algunas décadas, las breeches ya no tienen más ese diseño.
Canter: galope corto. Suele verse en el paseo de precalentamiento antes de una carrera.
Doping: dopaje.
Handicap: Proviene de la fusión de tres palabras inglesas: "Hand in Cap", que significa "mano en la gorra".
Paddock: lugar en donde se preparan a los caballos para una actividad, como ensillarlos.
Pattern Races: carreras patrón o modelo. Se trata de los clásicos de grupo de un país. Como los clásicos "seleccionan" caballos, por ello son un "modelo" de selección.
Pedigree: pedigrí.
Photo Finish: foto de llegada.
Record-horse: caballo que ha obtenido tiempo récord en una carrera.
Sprinter: velocista.
Starter: largador. Es quien organiza la largada de una carrera.
Stayer: fondista.
Stud: en castellano, lo usamos para referirnos a caballeriza, pero en inglés puede referirse a un haras o incluso a un padrillo.
Stud Book: libro de pedigrí.
Trainer: entrenador.
Turf: césped. En realidad, ya que este deporte se originó en Inglaterra, se cree que recibió la denominación popular "turf" debido a que las carreras se celebraban en la campiña inglesa.

Los protagonistas
Apprentice: aprendíz. Apprentice jockey (jockey aprendíz).
Breeder: criador.
Farrier: herrero.
Female jockey: jocketta.
Groom: Peón de caballo. Sinónimos: Caretaker.
Horse: caballo.
Jock: abreviación típica en USA para nombrar a los jockeys, de uso bastante informal.
Outrider: palafrenero. Los palafreneros son jinetes encargados de llevar hasta la partida a los caballos nerviosos, agarrar caballos disparados, etc.
Owner: propietario.
Racing Fan: aficionado a las carreras (racing: carreras; fan: admirador).
Rider: jinete. Ride: conducción de un caballo. Riding: acción de conducir un caballo.
Starter: largador.
Thoroughbred: Sangre Pura de Carrera (SPC). La traducción más empleada de este término es "criado en pureza".
Turfman/turfmen: Hombre/hombres de turf.
Trainer: entrenador (uso común en el turf de habla hispana).
Veterinarian (Vet): veterinario. La forma coloquial de decirlo en inglés es "vet".

Equipo del caballo
Bit: embocadura.
Blanket: manta.
Blinkers: careta.
Bosal: bozal.
Bridle: brida.
Girth: cincha. Sinónimos: cinch (en el oeste de USA).
Halter: cabestro.
Headstall: cabezada.
Horseshoes: herraduras (horse: caballo; shoes: zapatos).
Noseband sleeve: muserola.
Reins: riendas (rein: rienda).
Saddle: montura.
Saddle Cloth: mandil numérico.
Saddle Pad: mandil (equivalente al mandil de goma). Saddle Blanket: es el tipo de mandil común de campo, sin goma espuma como el saddle pad.
Snaffle: filete. Snaffle bit.
Stirrups: estribos. Irons: literalmente "hierros", en USA es la forma típica y coloquial de referirse a los estribos.
Tack: equipo del caballo.

Equipo del jockey
Boots: botas.
Breeches: para denominar a los pantalones de montar, en la hípica empleamos directamente este término inglés.
Goggles: antiparras. Spectacles (gafas).
Gloves: guantes. Riding gloves (guantes de montar o de equitación).
Helmet: casco.
Silks: sedas (chaquetilla).
Vest: chaleco. Protective vest (chaleco protector).
Whip: fusta. Whipping: acción de pegar con la fusta.

Equipo del entrenador
Stopwatch: cronómetro. Sinónimos: chronometer. Reloj: clock.

Caballos, edades, y cría
Stable: establo o caballeriza.
Stud: puede referirse a una caballeriza, aunque también es una forma coloquial de decir haras, como también otra forma de decir padrillo.
Stud Farm: haras.
Male: macho.
Female: hembra.
Stallion: Padrillo (en realidad, macho adulto no castrado. En el turf, sólo usamos el término "padrillo" para referirnos a los machos destinados a la reproducción, ya que es infrecuente la castración dentro de éste deporte).
Gelding: macho castrado.
Foal: potrillo de menos de un año de edad.
Yearling: potrillo de entre 1 y 2 años de edad.
Juvenile: potrillo de dos años.
Colt: potrillo. En algunos lugares, como en USA, el término "colt" se emplea para caballos de menos de cinco años (ya que recién a los cinco años el caballo alcanza su madurez) en vez de ejemplares de menos de 4 años, como en nuestro país.
Filly: potranca. Idem "colt" en USA, para caballos menores a 5 años.
Mare: yegua (hembra adulta).
Brood Mare: yegua dedicada sólo a reproducir (yegua madre).
Maiden Mare: yegua que nunca tuvo cria.
Barren Mare: yegua que en el año en cuestión no tuvo cría.
Sire: Padrillo de un caballo.
Dam: Madre de un caballo.
Covering: servicio del padrillo a una yegua.
Covering Season: temporada de servicios.
Teaser: retajo (macho utilizado para detectar el celo de las hembras).

Pelajes principales del SPC
Bay:
zaino.
Dark Brown: zaino negro.
Chestnut: alazán.
Grey: tordillo.

Partes del caballo
Back:
dorso del caballo. En inglés, también se lo emplea para referirse a la "espalda" en los humanos.
Cannon: caña. Cannon bone: hueso de la caña (referido anatómicamente tercer metacarpiano o metatarsiano, dependiendo si es el miembro anterior o posterior respectivamente).
Chest: pecho.
Chestnut: espejuelo. También es sinónimo de alazán ("this horse is chestnut; este caballo es alazan").
Coronet: corona.
Fetlock: nudo.
Flank: flanco.
Head: cabeza. (Head to head: cabeza a cabeza).
Height: Alzada. En inglés, se la suele medir en pies (feet) y no en escala métrica.
Hock: Garrón (corvejón).
Hoof: casco (vaso) del caballo.
Horseshoes: herraduras.
Knee: rodilla (término popular empleado para denominar la articulación carpal; la verdadera rodilla está en la region de la babilla, donde encontramos la articulación femorotibiorrotuliana).
Length: La traducción turfistica es "cuerpo", que utilizamos para medir las diferencias entre uno y otro caballo en una carrera.. Literalmente, en inglés "length" significa "longitud".
Muzzle: hocico (región nasolabial). Nose: naríz. Mouth: boca.
Neck: cuello (pescuezo).
Nose: naríz. Representa "hocico" en la medición de distancias entre un caballo y otro (ej. "the horse won by a nose"; "el caballo ganó por el hocico").
Pastern: pichico (cuartilla).
Shoulder: literalmente "hombro", representa la región de la paleta (espalda) del caballo.
Stifle: babilla (en anatomía veterinaria, representa la rodilla verdadera).
Tail: cola.
Withers: cruz.
Forehand/forelimb: miembro delantero.
Hindquarter/hindlimb: miembro trasero.

Carreras, programas, y aprontes

Aires
Gait: aire o andadura.
Gallop: galope. Galloping: acción de galopar (ej. the horse is galloping; el caballo está galopando).
Canter: galope corto.
Trot: trote. Trotting: acción de trotar (ej. the horse is trotting). Trotter: trotón.
Pace: pasuqueo (trote lateral). También se lo utiliza para definir "el paso" de una carrera: "slow pace" (ritmo lento) por ejemplo.
Walk: tranco. Walking: acción de caminar (ej. the horse is walking; el caballo va al tranco).

Entrenamiento
Blowout: partida final.
Bullet: literalmente, "bala". Es un término turfístico estadounidense para referirse al mejor trabajo de un caballo en la mañana.
Workout: trabajo del caballo en las mañanas.

Caballos y carreras
Bottom: turfísticamente, "fondo" del caballo; o también, el contrapiso de una pista.
Dead Heat: empate (tambien conocido como "puesta").
Front runner: puntero. Lead/leader: liderazgo de la carrera/lider de la carrera.
Horse Racing: carreras de caballos.
Inquiry: reclamo por molestias ocasionadas.
Maiden: caballo que no ha ganado.
Outsider: caballo no tomado en cuenta por la cátedra, generalmente por una campaña pobre comparada a la de sus adversarios.
Stake horse: caballo clásico (de nivel para competir en altas categorías).
Stretch runner: caballo atropellador (ataca en la recta final).
Winner: ganador.
Looser: perdedor. To loose: perder.

Programas y carreras
Claming: carrera de reclamos.
Entries: programas de carreras (aunque significa "entradas", en USA es muy común para referirse a los programas). Sinónimos: Racecard (mayoría de los países de habla inglesa).
Entry: yunta (dos o más caballos que pertenecen a un mismo entrenador y/o caballeriza -dependiendo si es una carrera clásica o no- que comparten un mismo número de mandil secuenciados por letras, para su diferenciación (ej #1, #1a, #1b).
Flat Racing: Carreras llanas (empleado en los países donde también se corren carreras de obstáculos -jump racing- como Reino Unido e Irlanda, para diferenciarlas de éstas). Otros ejemplos: flat trainer, flat owner, flat jockey, son todos términos que se aplican a los profesionales de las llanas.
Handicap: carrera diseñada para equiparar chances entre un lote de caballos en base a diferencias de peso (el caballo mejor conceptuado deberá cargar más peso, y el considerado inferior, menos). Como hemos visto al principio, "handicap" proviene de la fusión de tres palabras, "hand in cap".
Odds: dividendos.
Post time: momento de ingresar a los partidores para largar (o "tiempo de largar"). MTP (minutes to post): minutos faltantes para la largada, sigla que se observa en los circuitos cerrados de TV de los hipódromos de habla inglesa.
Purse: premio.
Scratch: dejar a un caballo fuera de una carrera. Scratched: caballo retirado de una carrera. Scratch significa "tachado" o "arañado" en inglés, pero en sentido turfístico representa lo anteriormente mencionado.
Stakes race: carrera clásica, en su mayoría donde se debe pagar una suma de dinero para poder participar.
Weight: peso. Jockey y montura deben totalizar un determinado peso para la carrera, estipulado en el programa.
Weight Scale: escala de pesos reglamentaria.

Unidades de medida 
Distancias. En pocos países de habla inglesa se miden las distancias de las carreras en metros. La mayoría mide en millas, en furlongs, o una combinación de ambos (7/8 mile 2 furlongs, por ejemplo). En las carreras cuadreras de USA se suele medir las distancias en yardas. Las rectas finales suelen medirse en pies en USA y Canadá, por ejemplo.
Mile: milla (1609,34m).
Yard: yarda (0,9149m).
Feet: pies (0.3048m).
Furlong: furlones (201,16m).
Pesos. Al igual que ocurre con las distancias, no hay unficación de criterios. En USA y Canadá se mide en libras mientras que en Reino Unido e Irlanda, se pueden combinar stones (piedras) y rellenar con libras.
Pound: libra (0,453kg)
Stone: representan 14 libras (6,14kg).

Hipódromo
All-Weather Track: pista sintética, como por ejemplo Polytrack (polytrack es en verdad una marca de pistas artificiales, pero hay algunas otras mucho menos conocidas). Estas pistas ofrecen varias ventajas por sobre las pistas de arena tradicionales, como una mejor amortiguación, mucha menor abrasividad, y su gran hidrofobia, lo que evita las alteraciones típicas de las pistas comunes frente a la lluvia.
Backside: zona de caballerizas. En inglés, literalmente "backside" significa "parte de atrás".
Backstretch: Es la recta opuesta (opuesto) de un hipódromo; también se emplea para referirse al sector de caballerizas del hipódromo.
Board: totalizador. Totalisator board.
Dirt (dirt track): pista de arena. La traducción literal de dirt es "mugre" o "sucio", pero en el turf se refiere a las pistas de arena o de arena y tierra (más correcto). Sand Track (sólo para pistas de arena).
Finish Line: línea de llegada (disco).
Flag: bandera. En nuestro turf, existen tres banderas: colorada (señal de ingreso a partidores) amarilla (señal de reclamo por foul entre jockeys) y verde (se iza tras los finales apretados, mientras los jueces determinan al ganador con el photochart).
Grandstand: tribuna.
Head of the Stretch: entrada a la recta final.
Homestretch: recta final.
Jockeys Room: Cuarto de jockeys.
Main track: pista principal.
Pole: la traducción turfística es "palo demarcatorio".
Post parade: lugar de salida.
Turf (turf track): pista de césped. Grass: hierba.
Turn: codo (curva del hipódromo). En inglés, turn significa "curva" o "giro".
Racetrack: "pista de carreras", término bastante utilizado para denominar a los hipódromos, especialmente en USA y Canadá. Otros términos comunes: Racecourse (muy común en europa y Oceanía). Track: pista.
Running Rail: En el turf se lo traduce como "palos" (sinónimo de baranda interior).
Starting Gate (Gate): partidor. Una deformación hispana de "gate" es "gatera", otra forma muy común de denominar a los partidores. Literalmente, starting gate significa "puerta de salida".
Weight Room: cuarto de pesaje.

Condiciones de la pista 
Fast track: pista normal (traducción: pista rápida) en pistas de arena.
Firm track: pista normal en pistas de césped (pista firme).
Heavy track: pista pesada.
Sloppy track: pista fangosa; la pista está mojada en la superficie, pero firme más en profundidad.
 

© Escuela de Jockeys Aprendices del Jockey Club Argentino Hipódromo de San Isidro .